Friday, June 12, 2009

Lỗi dùng từ vựng

Các con của tôi bắt đầu trở thành chuyên gia về ngữ pháp khó tính. David hay nổi điên nếu cháu nghe thấy người nào đó sử dụng sai cụm "beg the question". Cũng may là tuần này cu cậu đang đi cắm trại nên không nghe bản tin sáng nay của CNN. Bản tin về tài chính có một câu “This begs the question: What happened to the TARP money?” (Điều này đặt ra câu hỏi là: chuyện gì đã xảy ra với số tiền của TARP)

Nếu mà David xem bản tin này thì cách nào cu cậu cũng sẽ cáu giận và sẽ lớn giọng sửa lại ngay: “Nó không phải là ‘beg’ the question”, phải nói là ‘presents’ hay ‘suggests’ hay ‘poses’ the question. “To beg the question” có nghĩa là ‘tránh’ hoặc là ‘không đề cập đúng đến một vấn đề”.

David hoàn toàn đúng. Rất nhiều người sử dụng sai cụm “beg the question”. Michael Quinion thuộc tổ chức World Wide Words cũng đã trả lời câu hỏi của độc giả về việc có nên dùng cái nghĩa mà David chê là sai không, và câu trả lời của ông rất thấu đáo. "Bạn có thể dễ dàng tìm thấy những trường hợp người ta sử dụng cụm từ này theo nghĩa mà bạn đưa ra, một cái nghĩa tương tự như ‘prompt the question’ hoặc ‘forces one to ask’. Nghĩa này ngày càng được nhiều người dùng là vì người ta chiếu nó theo nghĩa của ‘beg’ trong các cụm từ khác, đặc biệt là cụm từ khá phổ biến ‘I beg to differ’, trong đó ‘beg’ mang nghĩa khá cổ và có nghĩa là ‘van xin’. Nhưng cách chúng ta dùng ‘beg to differ’ hiện nay làm cho cụm “beg the question” mang nghĩa giống như “wish to ask”. Nó không – hay ít nhất nó đã từng không mang nghĩa đó. Cái nghĩa mà bạn đưa ra đang ngày càng được sử dụng rộng rãi….một vài từ điển hiện nay cho rằng ngày nay nghĩa đó đã được chấp nhận, ví dụ như từ điển tiếng Anh New Oxford phát biểu rằng nó 'đã được chấp nhận rộng rãi trong tiếng Anh hiện đại'. Tôi thì không dám đi xa đến vậy.”


Nguồn: http://article.nationalreview.com/?q=ZmJlNGI0Y2JkOGE3NjhhMzM4Mzc3NGJlYzY0Y2ViMjk=#more

Thông tin này được dịch và mang đến cho bạn bởi GymGlish Vietnam. Ghi rõ đường dẫn đến tin bài liên quan khi bạn phát hành lại thông tin từ Website này.

Friday, May 22, 2009

Mục đích của việc học tiếng Anh


Ai cũng biết tiếng Anh đã trở thành ngôn ngữ giao tiếp trong thế giới toàn cầu hóa, đó là lý do có rất nhiều người trên khắp thế giới mong muốn học tiếng Anh. Người ta sẵn sàng đầu tư thời gian và công sức để đạt được các mục tiên cá nhân cũng như nghề nghiệp và điều này khuyến khích họ học tiếng Anh.

Mục đích học tiếng Anh của mọi người có thể tóm lại trong năm ý sau:

Thứ nhất, mọi người học tiếng Anh vì mục tiêu nghề nghiệp. Nhiều người tin rằng học tiếng Anh sẽ giúp ích cho công việc trong tương lai của họ. Tiếng Anh tốt giúp họ có thêm cơ hội để tìm kiếm việc làm, dù ở trong nước hay nước ngoài. Vì vậy nhiều người học tiếng Anh để có được địa vị cao trong xã hội.

Thứ hai, học tiếng Anh là cách để tiếp cận với kiến thức. Chúng ta có thể tiếp cận với kiến thức từ rất nhiều nguồn như sách, internet, tạp chí hoặc báo; tuy nhiên vấn đề là hầu hết các tài liệu này đều được viết bằng tiếng Anh. Người học tiếng Anh có thể đọc tất cả các sách hoặc tài liệu mà họ thích vì hầu như tất cả các sách và tài liệu quan trọng đều được viết hay dịch sang tiếng Anh. Đó là lý do nhiều sinh viên học ngôn ngữ này để có thể dễ dàng tiếp cận với nguồn kiến thức không ngừng mở rộng này.

Thứ ba, học tiếng Anh là để giao tiếp. Thực sự, tiếng Anh được sử dụng như là ngôn ngữ giao tiếp rộng rãi vì có vẻ như tất cả mọi người trên thế giới đều đồng ý sử dụng tiếng Anh để nói chuyện với nhau. Tiếng Anh được sử dụng trên toàn thế giới như là tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ thứ hai hoặc là ngoại ngữ. Hơn nữa, tiếng Anh còn là ngôn ngữ sử dụng trong các đơn từ và hội nghị quốc tế. Các nhà ngoại giao và chính trị gia từ các nước khác nhau sử dụng tiếng Anh để giao tiếp với nhau, vì tiếng Anh là ngôn ngữ chính của các tổ chức quốc tế như Liên hiệp Quốc.

Thứ tư, học tiếng Anh cũng để hiểu về dân tộc và văn hóa của nước đó. Chúng ta luôn thích tìm hiểu về các nền văn hóa khác, và nhiều người tin rằng học ngôn ngữ này giúp họ đọc được nhiều về văn học Anh cũng như văn học viết bằng tiếng Anh mà phản ánh cuộc sống cũng như văn hóa của xã hội đó thay vì chỉ đọc quanh quẩn về văn hóa của họ.

Cuối cùng, học tiếng Anh để đi du lịch. Tiếng Anh là ngôn ngữ được sử dụng ở các sân bay quốc tế. Điều này có nghĩa người đi du lịch phải học tiếng Anh vì nó được xem là hướng dẫn viên tốt nhất cho dù họ đến bất kỳ nơi nào.

Tóm lại, mọi người trên khắp thế giới có rất nhiều mục đích khi học tiếng Anh và những mục đích này chính là động lực để họ học ngôn ngữ này. Thực thế, những mục đích nêu trên có thể trả lời câu hỏi “tại sao nhiều sinh viên lại thích học tiếng Anh?”. Điều này cho thấy tầm quan trọng của học tiếng Anh trong thời đại công nghệ thông tin.

Nguồn: http://yementimes.com/article.shtml?i=1244&p=education&a=5


Thông tin này được dịch và mang đến cho bạn bởi GymGlish Việt Nam. Ghi rõ đường dẫn đến tin bài liên quan khi bạn muốn phát hành lại thông tin từ website này.


Wednesday, May 13, 2009

A piece of poetry


Hôm nay tôi đọc được một đoạn thơ rất dễ thương của Robert L. Stevenson viết trong The Wind

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;

And all around I heard you pass,

Like ladies’ skirts across the grass..


Cũng như Xuân Diệu đã sử dụng âm ‘r’ trong bài “Đây Mùa Thu Tới” khiến người đọc ta cảm nhận tiếng gió mùa thu: "Những luồng run rẩy rung rinh lá", thì tác giả Robert L. Stevenson đã làm cho ta cảm được làn gió hiu hiu với các âm ‘r’ và ‘s’ nối tiếp và quyện vào nhau trong câu cuối, kèm với hình ảnh độc đáo của váy các mệnh phụ lướt qua trên cỏ.

Quả hay!

Functions Of English


Giving Advice

There are a number of formulas used when Giving Advice in English. Here are some of the most common I'm often using:

  • I don't think you should work so hard.
  • You ought to work less.
  • You ought not to work so hard.
  • If I were you, I'd work less.
  • If I were in your position, I'd work less.
  • If I were in your shoes, I'd work less.
  • You had better work less.
  • You shouldn't work so hard.
  • Whatever you do, don't work so hard.

Past tense story


Reading

Hello everybody! My name is Past Simple Boy because I am very nostalgic and I always talk about the past.This is an old picture of me. I was eighteen in this picture. It was thirteen years ago. I studied at University at that time. I lived with my friends Paco and Javi in a big and old flat. We didn't study much and we enjoyed our life. Every weekend we went to the disco and met new girls. I remember I had a girlfriend called Margarita. I finished my studies in 1995. A year later I started to work as a Language teacher in a Secondary school. Life is not too bad, but those days were fantastic! Do you know about your parents' life when they were young?

Pronunciation

Student needs to remember is that pronouncing the /id/ ending is only appropriate when used with verbs ending in either a /t/ or a /d/ sound. This is the only circumstance under which an ending is pronounced with the additional syllable.

Examples of /id/ endings for past tense verbs include:
  • "Doted" is pronounced with two syllables: "dot/id/"
  • "Heeded" is pronounced with two syllables: "heed/id/"
  • "Dictated" is pronounced with three syllables: "dictate/id/"
  • "Replicated" is pronounced with four syllables: "replicate/id/"
An Exception to the Rule

When the past participle of certain verbs are being used as adjectives, then a second syllable will be added even if the base form does not end in a /t/ or /d/ sound. The "-ed" ending, in this case, is correctly pronounced /id/. Some of the more common words that fall into this category include:
  • "Ragged" is pronounced with two syllables: "rag/id/"
  • "Aged" is pronounced with two syllables: "age/id/"
  • "Blessed" is pronounced with two syllables: "bless/id/"
  • "Dogged" is pronounced with two syllables: "dog/id/"
  • "Learned" is pronounced with two syllables: "learn/id/"
  • "Wretched" is pronounced with two syllables: "wretch/id/"
This only applies to past participles being used as adjectives, however. For example: "The old man is wretched."

Verbs Ending in /t/ and /d/ Sounds

Learning the difference between past tense verbs with a /t/ ending and a /d/ ending is more of a challenge. Simply memorizing which letters at the end of the base form of the verb take a /t/ and which take a /d/ does not work for all cases. A more universal approach is needed. ESL students need to learn how to tell the difference between voiced /d/ sounds and unvoiced /t/ sounds.
Examples of /t/ endings for past tense verbs include:
  • "Laughed" is pronounced with one syllable: "laugh/t/"
  • "Walked" is pronounced with one syllable: "walk/t/"
  • "Kissed" is pronounced with one syllable: "kiss/t/"
  • "Finished" is pronounced with two syllables: "finish/t/"
Examples of /d/ endings for past tense verbs include:
  • "Cleaned" is pronounced with one syllable: "clean/d/"
  • "Saved" is pronounced with one syllable: "save/d/"
  • "Enjoyed" is pronounced with two syllables: "enjoy/d/"
  • "Married" is pronounced with two syllables: "marry/d/"

Wednesday, May 6, 2009

Học một ngôn ngữ thứ hai sớm giúp trẻ em học ngôn ngữ thứ ba dễ dàng hơn


Zurich, Switzerland, 07/04/09 - Ai cũng biết Thụy Sĩ là một trong những đất nước đặc biệt ở Châu Âu, nơi người dân có thể nói được cùng lúc nhiều ngôn ngữ. GymGlish Vietnam xin giới thiệu bài viết sau đây để cho thấy người Thụy Sĩ quan tâm đến việc học ngôn ngữ và đã có những phát hiện thú vị như thế nào.

Sau một thời gian dài tranh cãi về chủ đề ‘ngôn ngữ nào nên học và học ở giai đoạn nào là tốt nhất’, các bang nói tiếng Đức của Thụy Sĩ đã đưa ra bằng chứng cho thấy học tiếng Anh từ năm lớp 3 bậc tiểu học sẽ giúp trẻ học tiếng Pháp dễ dàng hơn khi các em học ngôn ngữ này hai năm sau đó.
Hơn nữa, học hai ngoại ngữ ở độ tuổi tiểu học không hề gây ảnh hưởng xấu (so với học một ngoại ngữ) như mọi người vẫn nghĩ. Sau năm 2004, đa số các bang nói tiếng Đức của Thụy Sĩ đã áp dụng hế thống gọi tên 03/05 để thay thế hệ thống cũ trong đó trẻ bắt đầu học ngôn ngữ quốc gia thứ hai vào năm lớp 3 bậc tiểu học và việc dạy ngôn ngữ thứ ba chỉ bắt đầu sau khi hoàn tất bậc học này.

Trước đó đã nổ một loạt những cuộc tranh luận nảy lửa trên cả nước, cho đến khi Hội nghị các Giám đốc Cơ quan giáo dục của các bang của Thụy Sĩ (CDIP) đưa ra một quyết định theo đó học sinh sẽ học tiếng Anh và một ngôn ngữ thứ ba khác trong thời gian tiểu học. Thụy Sĩ có 4 ngôn ngữ quốc gia là Đức, Pháp, Ý và Romansch, trong đó Romansch không phải là ngôn ngữ chính thức. Tiếng Anh được dạy như là ngoại ngữ ở các trường công.




Nhận thấy sự quan tâm đặc biệt của dư luận thông qua cuộc tranh luận về việc giảng dạy ngôn ngữ nổ ra vào những năm đầu thập niên, Viện khoa học quốc gia thụy Sĩ đã theo sát trải nghiệm của học sinh trong những năm đầu thử nghiệm hệ thống mới, và ngày 7 tháng 4 vừa rồi, Viện vừa đưa ra báo cáo đầu tiên có tên “Sự đa dạng ngôn ngữ và khả năng ngôn ngữ ở Thụy Sĩ”.
Cho tới thời điểm này thì đây là nghiên cứu sâu nhất về giảng dạy ngôn ngữ tại trường học ở đất nước này.
Tiến sĩ Andrea Haenni Hoti thuộc trường đại học Sư phạm HES (Lucerne), người dẫn đầu cuộc nghiên cứu đã nhấn mạnh rằng nghiên cứu này không đề cao tầm quan trọng của việc học tiếng Anh. “Thứ tự có thể được thay đổi, có thể học tiếng Pháp trước tiếng Anh, tác dụng cũng như nhau và cũng có những ảnh hưởng có lợi như nhau.”

Trẻ em lớn lên trong môi trường đa ngôn ngữ sẽ học ngôn ngữ mới dễ dàng hơn, ông cũng nói thêm.

Thông tin này được dịch và mang đến cho bạn bởi GymGlish Việt Nam.

Nguồn: http://genevalunch.com/2009/04/07/early-english-helps-later-french-say-swiss-germans/

Tuesday, April 28, 2009

English idioms for Friday

SMELL A RAT


- How come the front door is open? Didn't you close it before we went shopping?

- I'm sure I did. I can't understand it. Frankly, I smell a rat.

- Me too. I'm convinced that something is definitely wrong here. We'd better call the police.


GO TO THE DOGS


- Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.

- It's true that it has become run-down and in serious need of repair, but I'm sure that it can be fixed up to look like new.

- I guess with a little carpentry work and some paint it could look pretty decent.


FISHY


When the security guard saw a light in the store after closing hours, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.

Friday, April 24, 2009

Whenever a man lies

One day, while a woodcutter was cutting a branch of a tree above a river, his axe fell into the river. When he cried out, the Lord appeared and asked, "Why are you crying?"
The woodcutter replied that his axe has fallen into water. The Lord went down into the water and reappeared with a golden axe.

"Is this your axe?" the Lord asked.

The woodcutter replied, "No."

The Lord again went down and came up with a silver axe. "Is this your axe?" the Lord asked.
Again, the woodcutter replied, "No."

The Lord went down again and came up with an iron axe. "Is this your axe?" the Lord asked. The woodcutter replied, "Yes."

The Lord was pleased with the man's honesty and gave him all three axes to keep, and the woodcutter went home happily.

One day while he was walking with his wife along the riverbank, the woodcutter's wife fell into the river. When he cried out, the Lord again appeared and asked him, "Why are you crying?" "Oh Lord, my wife has fallen into the water!"

The Lord went down into the water and came up with Jennifer Lopez. "Is this your wife?" the Lord asked.

"Yes," cried the woodcutter.

The Lord was furious. "You cheat! That is an untruth!"

The woodcutter replied, "Oh, forgive me, my Lord. It is a misunderstanding. You see, if I said 'no' to Jennifer Lopez, You will come up with Catherine Zeta-Jones. Then if I also say 'no' to her. You willthirdly come up with my wife, and I will say 'yes,' and then all three will be given to me. But Lord, I am a poor man and I will not be able to take care of all three wives, so that's why I said yes this time."

Lessson:
The moral of the story is whenever a man lies it is for an honorable and useful reason !


@@@

Here is the Vietnamese translation if you wish to understand more about this story

Ngày nọ, một người tiều phu lo đốn một nhánh cây lớn chìa ra dòng sông. Chẳng may ông đánh rơi cây búa xuống làn nước sâu thẳm. Ông khóc vì tiếc đến độ Bụt hiện ra, hỏi lý do. Nghe xong, đột nhiên Bụt lao xuống sông, rồi nổi lên với một cây búa bằng Vàng trong tay:

- Phải cái này của ngươi?

- Thưa Bụt không phải.

Thêm một lần lặn hụp nữa, Bụt lại nổi lên với cây búa bằng Bạc, vẫn không phải. Lần thứ ba, Bụt nổi với cây búa bằng sắt, người tiều phu hớn hở: "Đó mới là cây búa của con".

Xúc động với sự chân thật của người đàn ông, Bụt cho ông cả hai cây búa Vàng, Bạc. Vài ngày sau, người tiều phu cùng bà vợ đi dạo ven sông. Không may bà vợ lọt tõm xuống sông. Bụt lại hiện ra cứu giúp người đàn ông khóc sướt tiếc vợ. Bụt nổi lên với nàng Jennifer Lopez:

- Phải đây là vợ ngươi?
- Dạ đúng rồi!
- Này ngươi chớ xí gạt ta.

- Thưa Bụt cho con xin lỗi. Nếu con trả lời không phải, Bụt lại đem lên nàng Catherine Zeta Jones, nếu con lại nói không phải, Bụt sẽ đem lên vợ con và con nhận, Bụt sẽ cho con cả Zones và Lopez. Vì thế, con phải gạt Bụt ngay từ lần đầu, chứ không con chỉ còn có nước phá hết cánh rừng này mới nuôi được cả ba vợ.

Bài học:
Đàn ông thường nói dối vì những lý do hết sức chân thực, hoàn toàn có thể hiểu được.


(Collected)

Wednesday, April 15, 2009

Here we go

"The quarter meeting with Icarus and other departments has finished sooner than I expected. The rest of the day I decide to do something else which is new and fun. Should I ask Horatio going out for a cup of cappuccino or should I take Stink to the park? Stink must be missed me the whole day.
Suddenly an idea about writing a blog has popped-up to my head.

Here we go guys,

------------------
Bruno Delavigne - CEO of Delavigne Corporatio"


Hey guys! Have a look down here!

I must say the words you have just read above are written by Bruno Delavigne, an imaginary character in our so real program named Gymglish.

My initial intention is to build a blog for Delavigne Corporation where every managers and Dela staffs can share their thoughts, experiences from work, life or anything deep down from inside that they can't speak out loud. It's a very interesting ideas, isn't it?
However, I changed my mind. Should it be better if this blog is gonna be a study English experience sharing place?

I have a very good feeling that you might like it and enjoy it.

Ciao,