Nếu mà David xem bản tin này thì cách nào cu cậu cũng sẽ cáu giận và sẽ lớn giọng sửa lại ngay: “Nó không phải là ‘beg’ the question”, phải nói là ‘presents’ hay ‘suggests’ hay ‘poses’ the question. “To beg the question” có nghĩa là ‘tránh’ hoặc là ‘không đề cập đúng đến một vấn đề”.
David hoàn toàn đúng. Rất nhiều người sử dụng sai cụm “beg the question”. Michael Quinion thuộc tổ chức World Wide Words cũng đã trả lời câu hỏi của độc giả về việc có nên dùng cái nghĩa mà David chê là sai không, và câu trả lời của ông rất thấu đáo. "Bạn có thể dễ dàng tìm thấy những trường hợp người ta sử dụng cụm từ này theo nghĩa mà bạn đưa ra, một cái nghĩa tương tự như ‘prompt the question’ hoặc ‘forces one to ask’. Nghĩa này ngày càng được nhiều người dùng là vì người ta chiếu nó theo nghĩa của ‘beg’ trong các cụm từ khác, đặc biệt là cụm từ khá phổ biến ‘I beg to differ’, trong đó ‘beg’ mang nghĩa khá cổ và có nghĩa là ‘van xin’. Nhưng cách chúng ta dùng ‘beg to differ’ hiện nay làm cho cụm “beg the question” mang nghĩa giống như “wish to ask”. Nó không – hay ít nhất nó đã từng không mang nghĩa đó. Cái nghĩa mà bạn đưa ra đang ngày càng được sử dụng rộng rãi….một vài từ điển hiện nay cho rằng ngày nay nghĩa đó đã được chấp nhận, ví dụ như từ điển tiếng Anh New Oxford phát biểu rằng nó 'đã được chấp nhận rộng rãi trong tiếng Anh hiện đại'. Tôi thì không dám đi xa đến vậy.”
Nguồn: http://article.nationalreview.com/?q=ZmJlNGI0Y2JkOGE3NjhhMzM4Mzc3NGJlYzY0Y2ViMjk=#more
Thông tin này được dịch và mang đến cho bạn bởi GymGlish